日本語で書かれた文章を、英語に直す。
言葉にすれば簡単ですが、ハッキリ言ってそんなに簡単な話ではありません。
理由は簡単です。日本の学校では、そういう訓練をしないからです。
「でも、学校では英作文やライティングの授業があるよ」
もちろん、そんなことはボクも知っています。が、問題の根元は、もっともっと根深いのです。と言うのも、和文英訳を苦手とする人が多いのは、日本の国語教育が原因だからです。
日本の国語教育というのは、思いきっていってしまえば、小学校から高校まで、小説を読み、自分の好きなことについて作文を書くだけです。与えられた題材の文章を読み、登場人物はなぜそういう行動に出たのか、はたまた作者の言いたいことは何だったか、当てるだけです。
文章を書くと行っても、せいぜい作文か読書感想文くらいです。
古文を習ったからと言って、古文を書く練習をさせられた人は、まずいないでしょう。
漢文を習ったからといって、漢詩を書く練習をさせられた人はまずいないでしょう。
大学を卒業するときには、たいていの大学で卒業論文を課せられますが、高校まででそういうことを課すところは滅多にありません。
だから学校を出て、社会に出ると途端にみんな困ります。
実用文を読んだり書いたりする練習を、学校では全くといってしてこなかったから、議事録をまとめたり、レポートを書くのがみんなものすごく苦手です。
何十回も集まって会議を開き、いろんな意見を出し合ったというのに、議事録はレポート用紙一枚程度だけで、しかも決まったことや確認したはずのことが書かれていない…。
あるいは、書いた人にのみ都合のいいことだけしっかり書かれていて、反対意見が出たことすら載っていない…
会議にたまたま所用で参加できなかったりすると、議事録を見て「結局何を解決したんだ?」という感じになります。
いったい何のためにわざわざ集まって会議をしたのか。あ然とします。
で、問題だから議論したのに、その部分が解決されずに残り、最初に作成された仕様がそのまま有効になって、実際にプロジェクトを進めてみるとやっぱり後々大問題になっていきます。
議論をしている時には、ちゃんと問題点が明らかになっていて、それをどう解決するか話し合って合意したはずなのに、記録が曖昧で、なおかつみんな自分に都合の良いようにそれを解釈して行動するので、何十時間も会議しているというのに、問題が根本的には解決しないわけです。
それもこれも、日本の国語教育というモノが、小説の読解に偏重しているせいなんじゃないのか? というのが、ボクの意見です。
他人の言ったことや、他人の書いたモノを、正確に文章に写し取る。
あるいは要点を逃さずに捉えて要約する。
そういった訓練をしっかりしていないのに、難関大学の入試で出てくる和文英訳問題が解けるはずがありません。
他人が書いた文章なのに、和文和訳すると自分の意見になってしまう。だからこれをうまく英語で表現できたとしても、0点にするしかありません。
東大の英語で、なぜ要約問題が出題されるのか、以前はずっと不思議でしたが、高校生の和文和訳を見させてもらうと、その謎が解けました。
殆どの人が全然できておらず、自分の勝手な書きたい文を書くからです。
目眩がするくらいです。これでは、お話になりません。
-----------
和文英訳が得意だと思っている人は、たいてい点数が取れない
-----------
難関大学を受験しようという受験生で、和文英訳が簡単だと思っている人は、
「考えが相当甘い」と言わざるを得ません
我々が使っている日本語というのは、母語ですし、また言葉の並べ方等もかなり曖昧ですから、英文から和文に直すときには、かなりいい加減に訳文を作っても、日本語としてとりあえずは認められます。
たとえば合格英熟語300の最初の文
I didn't recognize him at first.
を
私/しなかった/認識する/彼/最初/
と言う風に、単語ごとに日本語に直して、適当に文を作れば英文和訳は合格点
をもらえるでしょう。
「私は、最初、彼を認識しなかった」
「私は、最初、彼のことがわからなかった」
「私は、最初、彼が誰だかわからなかった」
「彼が誰だか、私は最初、わからなかった」
「最初、彼が誰だか、私にはわからなかった」
これらの文は、日本語としては微妙に意味が違います。
一番目の文は、一体「私」が彼の何を認識しなかったのか不明ですし、二番目の和文は、文脈によっては「彼が何を言っているのか意味がわからなかった」「彼が何をしようとしていたのか、わからなかった」というふうな意味になりますから、例文と一対一に対応した和文ではありません。
で例文に一番近いのは、三つ目以降の和文と言うことになります。
recognizeをワードパワー英英和辞典で引くと、第一義に
「以前見た(聞いた)ことがあるモノを、再度わかる」
とありますから、これらは一番目・二番目の訳文より、はるかに具体的な訳文です。
が上の例文の訳文としては、一番目も二番目も、まあ○をもらえるでしょう。
英文和訳がそこそこできていると思っている人は、実はそういう日本語の曖昧さに助けられて、点数を取っているのかもしれません。
ですが、和文英訳となると、そんなに甘くはありません。
たとえば和訳例の二番目の「私は最初、彼のことがわからなかった」という和文を英文に直せという問題が出たら、すぐに
I didn't recognize him at first.
が出てくるでしょうか?
もしすんなりとこの英文が出てきたら、素晴らしいことは素晴らしい。
スタートレックのピカード艦長なら「エクセレント!」と、言うでしょう。
でもすんなりこの文が出てきて「できた!」と思っている人は、京大などの和文英訳で点数を確保するのは、かなり難しいでしょう。
というのも三番目以降の和文だったら、この英文で◎ですが、二番目の和文を英訳する場合は、もしかすると×かも知れません。
なぜなら「彼が、わからなかった」とは具体的にはどういう意味なのか、考えていないからです。
彼の言うことがわからなかったのか、彼の性格がわからなかったのか、彼のとった行動がわからなかったのか、そして彼が誰だかわからなかったのか。
何がわからなかったかによって、英文は全然違ったモノになるはずです。
曖昧な日本語表現が、何を意味しているのか分析し、それをビシッと、しかもしっかり語順を整えて英文に直さなければ、0点です。
-----------
★英文和訳
→ 日本語自体が曖昧なので、日本語表現が少々まずくても点数がとれる (それになんたって、書くのは母語ですから)
★和文英訳
→ 曖昧な和文から文意を正確に読みとれないと、まるで点数にならない。 (さらに、書くのは異国の言葉ですから、さらに点数になりません)
-----------
この辺がわかっていない受験生は、和文英訳で取れると予定している点数が全く取れません。
得意な科目で、ライバルより30点くらい点数が取れるなら、それでも充分合格できるのですが、今から30点捨てる必要もないでしょう。
言葉にもう少し、いやかなり、敏感になりましょう!
●和文英訳のための本
頻出英語整序問題850/
英作文のストラテジー/
大矢英作文講義の実況中継/
日本語から考える英語表現の技術/
基礎からの英作文パーフェクト演習/
最難関大への英作文―書き方のストラテジー/
こなれた英文を書く技術

コメントする